国产精品17P,五月天第四色,九九久久国产,九九视频在线观看精品免费视频,国产精品自在拍在线播放,韩国日本欧美一区二区三区

當(dāng)前位置:首頁(yè)> 翻譯文化

直譯 意譯技巧運(yùn)用

直譯 意譯技巧運(yùn)用

* 來(lái)源: * 作者: admin * 發(fā)表時(shí)間: 2012-07-30 11:47:53 * 瀏覽: 243
通過英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯’,—在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
    1.直譯與死譯
     原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文 結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。
     2.意譯和亂譯
     只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。
     如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它的容器。(亂譯)
  •  
  •  
  •  
  • 翻譯客服1QQ:963796384
    翻譯客服2QQ:2149567838
    TEL:18050048631 

    翻譯客服電話:0592-5171631

    商務(wù)郵箱: xmyt2008@sohu.com                   

    語(yǔ)通天下網(wǎng)址:www.xmfanyi.com  www.ytxtn.com

    財(cái)稅電話:15359249836   

    財(cái)稅客服電話:0592-2218712

    財(cái)稅QQ:523721610     

    財(cái)稅公司網(wǎng)址:www.tztdfz.com  www.xmkuaiji.com


    聯(lián)系我們

    翻譯客服1QQ:963796384
    翻譯客服2QQ:2149567838
    TEL:18050048631 

    翻譯客服電話:0592-5171631

    商務(wù)郵箱: xmyt2008@sohu.com                   

    語(yǔ)通天下網(wǎng)址:www.xmfanyi.com  www.ytxtn.com

    財(cái)稅電話:15359249836   

    財(cái)稅客服電話:0592-2218712

    財(cái)稅QQ:523721610     

    財(cái)稅公司網(wǎng)址:www.tztdfz.com  www.xmkuaiji.com